
遍知贝玛嘎波大师教言集PK166གཏུམ་པོ་ཁྱུང་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་གདུག་ཅན་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ།
16-649
༄༅། །གཏུམ་པོ་ཁྱུང་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་གདུག་ཅན་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །གཏུམ་པོ་ཁྱུང་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་གདུག་ཅན་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པར་འདོད་པས། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ཅིང་ལུས་ཅི་བདེ་བར་བསྡད་ལ། དང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་གཏུམ་པོའི་སྐུར་ལངས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ། 
16-650
དེའི་རྗེས་ལ་སྟོང་པའི་ངང་ལ་ཉི་མའི་དལ་ཅིག་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། ཕྱོགས་
བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལས། ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བས་མཚན་པ་ཞིག་བསམ། ངག་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་བརྗོད་
པས། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཕྱར་བ། གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་སྐུ་ལ་
བརྟེན་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གདན་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་། ཉི་མའི་སྟེང་ན་ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་མནན་པ།
གཡས་བསྐུམས་པས་ཨུ་མ་དེ་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་མནན་པ། མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་གསེབ་ན་བདག་ཉིད་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་གོ་བསྒོ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གོ་བགོ་
བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གནས་པར་བསམས་ལ། ངག་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་རྡོ་རྗེའི་ཞུ་ལུགས་སུ་གྱོན་པར་བསམ། 
16-651
དེ་ནས་ངག་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁྱུང་གི་གོ་བགོ་བ་ལ་གཉིས་ལས་བསྙེན་པ་ལ་ཡིག་འབྲུས་ཆོ་ག་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡས་
རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྦྲུལ་སྔོ་ཁྲ་བཟུང་བ། མཆུ་དང་སྒྲོ་གཤོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ།པ་དང་གཅིག བུདྡྷ་ག་རུ་ཌ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོའི་ཁྱུང་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་
གཡོན་སྦྲུལ་དཀར་ཁྲ་བཟུང་བ་མཆུ་སྒྲོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་དང་གཉིས་པདྨ་ག་རུ་ཌ་ཧྲཱིཿ ཞེས་པས་མགྲིན་པར་པདྨའི་ཁྱུང་གཡས་པདྨ་དང་གཡོན་སྦྲུལ་དམར་ཁྲ་བཟུང་བ་མཆུ་སྒྲ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK166：忿怒五鹏修法，名为摧毁恶毒之金刚
忿怒五鹏修法，名为摧毁恶毒之金刚
忿怒五鹏修法，名为摧毁恶毒之金刚。顶礼吉祥金刚手！欲修持吉祥金刚手瑜伽者，应于舒适之座安住，身姿放松。首先，观想一切法皆空。然后，心怀慈悲，视一切众生如珍宝。之后，观想自身化为忿怒尊之身，发愿利益众生。
随后，于空性中观想日轮。其上观想蓝色炽燃的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）。从该字放出光明，供养圣众，利益众生，复又收回。十方诸佛菩萨皆化为光，融入炽燃的蓝色金刚中，观想其上遍布蓝色炽燃的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字。口中念诵：嗡 班匝 巴尼 吽 啪（Om Vajrapani Hum Phet）。
由此，一切皆转化为自身，成为金刚忿怒尊，一面二臂三目，身色蓝色。右手高举五股金刚杵，左手持铃依于身侧，身着虎皮裙，以可怖之饰严身。座于莲花、月轮和日轮之上，左腿伸展，踩着蓝色大自在天，右腿弯曲，踩着红色乌摩天女。自身安住于火焰山和火焰堆之中。之后，为头顶加持盔甲，分为两部分：加持金刚盔甲，观想金刚交杵的中心有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字。口中念诵：嗡 班匝 RA 恰 RA 恰 吽（Om Vajra Raksha Raksha Hum）。从头顶金刚中心的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字放出光明，从头顶至脚底皆被金刚铠甲所覆盖。
之后，口中念诵：嗡 班匝 嘎汝达 吽（Om Vajra Garuda Hum）。于心间修持金刚鹏，加持鹏之盔甲，分为两部分：于念诵时，仪轨中观想青色鹏鸟，右手持金刚杵，左手持蓝绿色蛇。喙和羽翼皆观想为金刚自性。念诵：布达 嘎汝达 嗡（Buddha Garuda Om），观想头顶轮之鹏鸟，右手持轮，左手持白色杂色蛇，喙和羽毛皆为白色轮。念诵：贝玛 嘎汝达 舍（Padma Garuda Hrih），观想喉轮之莲花鹏鸟，右手持莲花，左手持红色杂色蛇，喙和羽毛皆为红色。

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK166: Fierce Five Garuda Sadhana, Called the Vajra That Destroys the Wicked
Fierce Five Garuda Sadhana, Called the Vajra That Destroys the Wicked
Fierce Five Garuda Sadhana, Called the Vajra That Destroys the Wicked. Homage to glorious Vajrapani! One who wishes to practice the yoga of glorious Vajrapani should sit on a comfortable seat, keeping the body relaxed. First, meditate that all phenomena are empty. Then, think with compassion that all sentient beings are precious. After that, visualize oneself arising as the body of a fierce deity, vowing to benefit sentient beings.
Following that, within emptiness, visualize a sun disc. On top of that, visualize a dark blue, blazing Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hūṃ). From that, light radiates, offering to the noble ones and accomplishing the benefit of sentient beings, then gathers back. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions dissolve into light, merging into a blazing dark blue vajra. Visualize it marked with a blazing dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hūṃ). Recite in the mouth: Om Vajrapani Hum Phet.
Through that, everything is completely transformed into oneself, becoming Vajra Tummo, with one face, two arms, and three eyes, the body color blue. The right hand raises a five-pronged vajra, the left hand holds a bell resting against the body, wearing a tiger skin loincloth, adorned with terrifying ornaments. Seated upon a lotus, moon, and sun, the left leg extended, pressing down on the great powerful one, blue in color, the right leg bent, pressing down on Uma Devi, red in color. Meditate that oneself dwells within a mountain of fire and a heap of flames. Then, to consecrate the crown of the head, there are two parts: to don the vajra armor, visualize Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hūṃ) residing at the center of a crossed vajra. Recite in the mouth: Om Vajra Raksha Raksha Hum. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hūṃ) at the center of the vajra on the crown of the head, light radiates, visualizing that from the crown of the head down to the soles of the feet, one is wearing a melted vajra.
Then, recite in the mouth: Om Vajra Garuda Hum. To accomplish the vajra garuda in the heart, to don the garuda armor, there are two parts: during the recitation, visualize a blue garuda in the ritual, the right hand holding a vajra, the left hand holding a blue-green snake. Visualize the beak and all the feathers as being of the nature of vajra. Recite: Buddha Garuda Om, visualize the garuda of the wheel on the crown of the head, the right hand holding a wheel, the left hand holding a white mottled snake, the beak and all the feathers being a white wheel. Recite: Padma Garuda Hrih, visualize the lotus garuda at the throat chakra, the right hand holding a lotus, the left hand holding a red mottled snake, the beak and feathers all being red.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཐམས་ཅད་
པདྨ་དམར་པོ།དང་གསུམ། རཏྣ་ག་རུ་ཌ་ཏྲཱྃ་ཞེས་པས་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེའི་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་སྦྲུལ་སེར་ཁྲ་མཆུ་དང་སྒྲོ་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱུང་སེར་པོ།དང་བཞི། ཀརྨ་
ག་རུ་ཌ་ཨཱཿ ཅེས་པས་གསང་བར་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་སྦྲུལ་ལྗང་ཁུ་མཆུ་གཤོག་ཐམས་ཅད་རལ་གྲི་རལ་གྲིའི་ཁྱུང་ལྗང་ཁུ་བསམ་མོ།།པ་དང་ལྔའོ།། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་ནི།དེ་
ནས་སྙིང་གྱེན་ལ་ལོག་པས་པདྨ་འདབ་བཞིར་གྱེས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མ་ཞིག་བསམ། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ཞིག་བསམ། 
16-652
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི།དེ་ནས་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཕར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སོང་བ་དང་། བདག་གི་ངག་ཏུ། ཧཱུྃ་བདེ་གཤེགས་གཙོ་བོ་གཏུམ་པོ་དང་། །
ལྷ་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་པ་དག །བདག་དང་སེམས་ཅན་རྒྱུད་སྦྱང་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན། མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཛཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བཛྲ་ཨངྒུ་
ཤ་ཛ། ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་འདྲ་བ་ཞིག་དང་ཕྱོགས་བཅུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ་ལ།
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་སྤྱི་ཁྲུས་གསོལ་བར་བསམ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཡོན་ཆབ་ཕུལ་བས་ཞལ་བསིལ་བར་བསམ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་བ་ར་སདཀར་ཨ་ཙིཏྟི་
སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ་བར་བསམ། ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་ཅིག་ཕུལ་བས་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལ་བདུན་རྣམ་དག་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ནི། །དྲན་པ་
ཙམ་གྱིས་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་མཛད་པའི། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནི། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་རྫོགས། །
16-653
སྐྱོན་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་ཁྱུང་ཆེན་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །ཐབས་ལ་མཁས་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་པ། །རྒྱལ་སྲས་ཁྱུང་གི་ཚོགས་ལ་
ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་གིས་ཅི་ནུས་དམིགས་པའི་མཆོད་འབུལ་ན། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལྟར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་
བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་བཏོན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་
དཔའི་སྤྱི་བོར་བསྟིམ་མོ། །བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དེས་འགྲེ་བར་བདུག་སྤོས་མ་སྔོན་མོ་དང་། བཛྲ་ཨ

【现代汉语翻译】
然后是所有莲花（padma dmar po）。以及三者：‘རཏྣ་ག་རུ་ཌ་ཏྲཱྃ་’（藏文， रत्न गरुड त्रां，Ratna Garuḍa Trāṃ，宝生金翅鸟 种子字）以此观想于脐轮，右边是珍宝，左边是杂色蛇，喙和羽毛都是珍宝，金色的金翅鸟。以及四者：‘ཀརྨ་ག་རུ་ཌ་ཨཱཿ’（藏文，कर्म गरुड आः，Karma Garuḍa Āḥ，业生金翅鸟 种子字）以此观想于秘密处，右边是宝剑，左边是绿色蛇，喙和翅膀都是宝剑，宝剑的金翅鸟，观想为绿色。以及五者。进入三摩地，观想本尊：然后，心脏向上翻转，在四瓣莲花之上，是太阳。在太阳之上，观想一个燃烧的深蓝色金刚杵，金刚杵的中心观想一个太阳。在太阳之上，观想一个黑色的‘ཧཱུྃ་’（藏文，हुं，Hūṃ，种子字）。
迎请智慧尊：然后，从心间金刚杵的中心，从右鼻孔发出光芒，进入我的口中。‘ཧཱུྃ་བདེ་གཤེགས་གཙོ་བོ་གཏུམ་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་པ་དག །བདག་དང་སེམས་ཅན་རྒྱུད་སྦྱང་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན། མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཛཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛ།’（藏文，吽，如来主尊忿怒尊，诸神眷属请降临，为净我及有情障，祈请刹那速降临。诶嘿 班嘎万，玛哈嘎如尼嘎 吽，萨玛雅 匝，萨玛雅 斯当，班匝 安古夏 匝）念诵此咒，心间的光芒迎请一位与自己相同的智慧尊，以及十方诸佛和菩萨，降临于前方的虚空中。
念诵一遍百字明咒，观想进行沐浴。念诵‘ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཛཿ’（藏文，萨玛雅 斯当，萨玛雅 匝），供养浴水，观想洗脸。念诵‘ཨོཾ་ཨ་པྲ་བ་ར་སདཀར་ཨ་ཙིཏྟི་སྭཱ་ཧཱ།’（藏文，嗡 阿札巴札 萨达嘎 阿则德 梭哈），观想洗脚。念诵‘ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།’（藏文，嗡 嘎玛拉耶 梭哈），供养鲜花，观想就座，进行七支供养：以忆念即可摧毁轮回过患者，成就无上菩提之导师，我向至尊上师敬礼。于铜色吉祥山之宫殿中，世尊金刚忿怒尊，一切功德皆圆满于身，我向无瑕之身敬礼。法性本空之状态虽未动摇，然以愿力化现为大鹏金翅鸟之身，为善巧方便故示现种种身相，我向金翅鸟之佛子众敬礼。对于安住于十方之诸圣众，我尽己所能供养，如普贤菩萨之广大供云，祈愿成为令身语意欢喜之供养。念诵‘ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།’（藏文，嗡 班匝 赞达 玛哈若卡纳 班匝 布贝 扎德匝 吽 梭哈），观想从自己的心间取出一位手持鲜花的白色花朵女神，融入智慧尊的头顶。念诵‘བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།’（藏文，班匝 都贝 扎德匝 吽 梭哈），以此进行焚香，蓝色的焚香女神。
念诵‘བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་’

【English Translation】
Then, all the lotuses (padma dmar po). And the three: 'རཏྣ་ག་རུ་ཌ་ཏྲཱྃ་' (Tibetan, रत्न गरुड त्रां, Ratna Garuḍa Trāṃ, Jewel Garuda seed syllable) visualize this at the navel chakra, with a jewel on the right, a variegated snake on the left, and the beak and feathers all made of jewels, a golden Garuda. And the four: 'ཀརྨ་ག་རུ་ཌ་ཨཱཿ' (Tibetan, कर्म गरुड आः, Karma Garuḍa Āḥ, Karma Garuda seed syllable) visualize this at the secret place, with a sword on the right, a green snake on the left, and the beak and wings all made of swords, a sword Garuda, visualize it as green. And the five. Enter into samadhi, visualize the deity: Then, the heart turns upwards, on top of the four-petaled lotus, is the sun. On top of the sun, visualize a burning dark blue vajra, and in the center of the vajra, visualize a sun. On top of the sun, visualize a black 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, हुं, Hūṃ, seed syllable).
Inviting the Wisdom Being: Then, from the center of the vajra in the heart, a ray of light emanates from the right nostril and enters my mouth. 'ཧཱུྃ་བདེ་གཤེགས་གཙོ་བོ་གཏུམ་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་པ་དག །བདག་དང་སེམས་ཅན་རྒྱུད་སྦྱང་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན། མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཛཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛ།' (Tibetan, Hūṃ, Tathagata principal wrathful one, deities and retinues please descend, to purify the obscurations of myself and sentient beings, I request you to descend in an instant. Ehi Bhagavan, Maha Karunika Hūṃ, Samaya Jaḥ, Samaya Svaṃ, Vajra Aṅkuśa Jaḥ) Recite this mantra, and the light from the heart invites a Wisdom Being identical to oneself, as well as all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, to descend in the space in front.
Recite the Hundred Syllable Mantra once, and visualize bathing. Recite 'ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཛཿ' (Tibetan, Samaya Svaṃ, Samaya Jaḥ), offer bath water, and visualize washing the face. Recite 'ཨོཾ་ཨ་པྲ་བ་ར་སདཀར་ཨ་ཙིཏྟི་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Oṃ Apravara Sadkara Acitti Svāhā), and visualize washing the feet. Recite 'ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Oṃ Kamalaye Svāhā), offer flowers, visualize sitting down, and perform the seven-branch offering: By merely remembering, one destroys the faults of samsara, the guide who attains unsurpassed enlightenment, I prostrate to the supreme guru. In the palace of the Copper-Colored Mountain, the Bhagavan Vajra Wrathful One, all qualities are perfected in the body, I prostrate to the flawless body. Although the state of dharmata emptiness is unwavering, by the power of aspiration, one transforms into the body of the great Garuda, for the sake of skillful means, one shows various forms, I prostrate to the assembly of the Garuda's sons. To all the noble ones residing in the ten directions, I offer as much as I can, like the great cloud of Samantabhadra's offerings, may it become an offering that pleases body, speech, and mind. Recite 'ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Oṃ Vajra Caṇḍa Mahāroṣaṇa Vajra Puṣpe Pratīccha Hūṃ Svāhā), and visualize taking a white flower goddess holding flowers from one's heart and merging it into the crown of the Wisdom Being. Recite 'བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Vajra Dhūpe Pratīccha Hūṃ Svāhā), and perform incense offering with this, the blue incense goddess.
Recite 'བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་'

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མར་མེ་མ་དམར་མོ་
དང་། བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་ཁུ་དང་། བཛྲ་ནེ་ཝཻ་དྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཞལ་ཟས་མ་སེར་མོ་དང་། བཛྲ་གྷཎྜ་ར་ཎ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་
ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རོལ་མོ་མ་ཁྲ་མོ་རྣམས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བཏོན་ལ་ཤངས་དང་སྤྱན་དང་ཐུགས་དང་སྙན་དུ་བསྟིམ་མོ། ། དེ་ནས་བདག་གིས་ཐོག་མ་མེད་དུས་ནས། །སྡིག་པ་མ་ལུས་བགྱིས་པ་རྣམས། །
16-654
བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིས། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་བཞིན། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་
བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ནམ་ཡང་མི་གཏང་ངོ་། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ནི། །གསང་སྔགས་ཀུན་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རིག་པ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །དགེ་བ་མཛད་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །བཅོམ་ལྡན་
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ལུས་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་རྗེས་མཐུན་པའི། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩལ་དུ་གསོལ། །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ད་ལྟ་དགེ་བ་གང་བསགས་པ། །
བདག་དང་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་ལ་བསྟོད་པ་འདིས་བསྟོད་དོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དཔལ་གྱུར་པ། །མཐུ་སྟོབས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག །གདུག་པ་མ་ལུས་
ཀུན་འདུལ་མཛད། །མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གང་གིས་གང་ལ་ཅི་འདུལ་བ། །སྣ་ཚོགས་སྐུར་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །ཁྱུང་ཆེན་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་བྱས་ནས། །ཀླུ་གཉན་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡང་སྤྲུལ་
བྱེ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ནི་གློག་སྟོང་འཁྱུག །ཀླུ་སྲིན་དགུ་བརྒྱའི་སྙིང་ནས་འབྱིན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །མི་མ་ཡིན་གྱིས་འཚེ་བྱེད་པ། །
16-655
འཇོམས་ཕྱིར་ཁྱུང་ཆེན་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་རྟོག་འཇོམས་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་བདག །སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཁྱུང་ཆེན་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །བགེགས་རིགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་
འཚལ་བསྟོད། །མཐུ་སྟོབས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག །སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་འགྱེད་མཛད་པ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨེ་མ་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེ་སྤྱན། །རྟག་ཏུ་མ་
ཡེངས་སེམས་ཅན་དོན། །འགྲོ་དོན་རྟག་ཏུ་མཛད་པའོ། །རྣམ་རྟོག་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དབང་བསྐུར་
མཆོག་ལ༴ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཉེས་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
‘ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།’（藏文，आलोके प्रतीच्छ हुं स्वाहा，aloke praticcha hum svaha，光明，接受，吽，梭哈！）以此真言，将红色灯供献上。
‘བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།’（藏文，वज्र गन्धे प्रतीच्छ हुं स्वाहा，vajra gandhe praticcha hum svaha，金刚，香，接受，吽，梭哈！）以此真言，将绿色香水供献上。
‘བཛྲ་ནེ་ཝཻ་དྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།’（藏文，वज्र नैवेद्य प्रतीच्छ हुं स्वाहा，vajra naivedya praticcha hum svaha，金刚，食物，接受，吽，梭哈！）以此真言，将黄色食物供献上。
‘བཛྲ་གྷཎྜ་ར་ཎ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།’（藏文，वज्र घण्डा रण प्रतीच्छ हुं स्वाहा，vajra ghanda rana praticcha hum svaha，金刚，铃，声音，接受，吽，梭哈！）以此真言，将杂色乐器供献上。从我心中发出，融入本尊的鼻、眼、心、耳之中。
然后，我从无始以来所造的一切罪业，在薄伽梵（世尊）金刚手（Vajrapani）面前一一忏悔。
具有智慧和慈悲的菩提心，如三世诸佛所发，我亦随之而发。此菩提心，我永不舍弃。
上师金刚持（Vajradhara），以及密咒之主金刚持，持明瑜伽士们，对于你们所作的善行，我随喜赞叹。
薄伽梵金刚手及其眷属，我将身供养于你们，请接受并赐予我与你们相应的两种成就。
首先发起菩提心，现在所积累的一切善根，为了我和一切众生的利益，回向于伟大的菩提。
如此念诵后，以此赞颂文赞颂：
您是众生的荣耀，拥有力量和威严的金刚手，调伏一切恶毒，向具足力量者顶礼赞颂。
您能随所应调伏的对象，示现各种不同的身形。化现为大鹏金翅鸟，调伏龙族，向您顶礼赞颂。
又化现无数不可思议的大鹏，闪耀如千道闪电，从九百龙精的内心深处将其取出，救护众生，向您顶礼赞颂。
为了摧毁非人对三界一切众生的伤害，您化现为大鹏金翅鸟，利益众生，向您顶礼赞颂。
您是摧毁分别念的慈悲之主，示现各种不同的身形，被称为五种大鹏金翅鸟，摧毁各种魔障，向您顶礼赞颂。
拥有力量和威严的金刚手，化现无数不可思议的身形，遍布十方，救护众生，向您顶礼赞颂。
唉玛（奇哉）！诸佛的慈悲之眼，永不舍弃对众生的关怀，恒常利益众生，您是摧毁分别念者，向您顶礼赞颂。
在法界宫殿中，大威德怖畏金刚（Bhairava），是诸佛的化身，赐予灌顶……伟大的勇士以方便之法使人喜悦，身语意……

【English Translation】
‘ALOKE PRATICCHA HUM SVAHA’ (Tibetan, आ लोके प्रतीच्छ हुं स्वाहा, aloke praticcha hum svaha, Light, Accept, Hum, Svaha!) With this mantra, offer the red lamp.
‘VAJRA GANDHE PRATICCHA HUM SVAHA’ (Tibetan, वज्र गन्धे प्रतीच्छ हुं स्वाहा, vajra gandhe praticcha hum svaha, Vajra, Fragrance, Accept, Hum, Svaha!) With this mantra, offer the green scented water.
‘VAJRA NAIVEDYA PRATICCHA HUM SVAHA’ (Tibetan, वज्र नैवेद्य प्रतीच्छ हुं स्वाहा, vajra naivedya praticcha hum svaha, Vajra, Food, Accept, Hum, Svaha!) With this mantra, offer the yellow food.
‘VAJRA GHANDA RANA PRATICCHA HUM SVAHA’ (Tibetan, वज्र घण्डा रण प्रतीच्छ हुं स्वाहा, vajra ghanda rana praticcha hum svaha, Vajra, Bell, Sound, Accept, Hum, Svaha!) With this mantra, offer the multicolored musical instruments. Emanating from my heart, they are absorbed into the nose, eyes, heart, and ears of the deity.
Then, all the sins I have committed since beginningless time, I confess them one by one before the Bhagavan (Lord) Vajrapani (Vajra in Hand).
The Bodhicitta (Mind of Enlightenment) endowed with wisdom and compassion, as generated by the Buddhas of the three times, I generate accordingly. This Bodhicitta, I will never abandon.
Guru Vajradhara (Diamond Holder), and the Lord of all secrets, Vajradhara, the Vidyadharas (Holders of Knowledge), I rejoice in the virtuous deeds you have done.
Bhagavan Vajrapani and your retinue, I offer my body to you. Please accept and grant me the two siddhis (accomplishments) that are in accordance with you.
First, having generated the Bodhicitta, whatever merit I have accumulated now, for the sake of myself and all sentient beings, I dedicate it to the great Bodhi (Enlightenment).
Having said this, praise with this praise:
You are the glory of all beings, Vajrapani with power and majesty, who subdues all the wicked. I prostrate and praise the one with power.
According to what and whom you subdue, you manifest various forms. Having transformed into the great Garuda (mythical bird), you subdue the Nagas (serpent beings), I prostrate and praise you.
Again, you emanate countless inconceivable emanations. The emanated Garudas flash like a thousand lightning bolts, extracting the hearts of nine hundred Naga demons, saving beings, I prostrate and praise you.
To destroy the harm done to all sentient beings in the three realms by non-humans, you emanate as the great Garuda, benefiting beings, I prostrate and praise you.
You are the lord of compassion who destroys conceptual thoughts, showing forms of various kinds, famously known as the five great Garudas, destroying obstacles, I prostrate and praise you.
Vajrapani with power and majesty, emanates countless inconceivable emanations, spreading in all ten directions, saving beings, I prostrate and praise you.
Ema (Wonderful)! The compassionate eyes of the Sugatas (Buddhas), never abandoning concern for sentient beings, constantly benefiting beings, you are the destroyer of conceptual thoughts, I prostrate and praise you.
In the palace of the Dharmadhatu (Realm of Truth), the great terrifying Bhairava (Wrathful One), is the emanation body of all the Buddhas, bestowing empowerment... The great hero pleases with skillful means, body, speech, and mind...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གདུག་པ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ༴ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་འདྲ་བའི། །
ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །འཇོམས་པར་བྱེད་པ་འཇིགས་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །གཏུམ་པོ་དེ་ལ༴ གཏུམ་ཞིང་དུལ་བ་བརྗིད་པའི་སྐུ། །སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམས་མཛད་པ་པོ། །ཐོགས་
མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ༴ དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཀྱང་། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲ་བྱུང་བ། །ཚིག་དང་བྲལ་བ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ། །ཡིད་བཞིན་སྒྲ་འབྱུང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་པར་སྒྲོག །
16-656
བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་སྲེག་མཛད་ཅིང་། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་མཛད་པ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ༴ ཇི་ལྟར་སྐུ་གསུམ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་མཚན་མ་མེད། །རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པའི། །ཐུགས་
རྗེའི་ཐུགས་ལ༴ ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་ཞིང་། །ཐེག་ཆེན་རྟོགས་དཀའ་ཐུགས་སུ་ཆུད། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་གསང་འཛིན་པ། །གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འདུད། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་ཡིད་བཞིན་མཛོད། །དེ་ལྟར་
ཡོན་ཏན་མཛོད་གྱུར་ན། །སེམས་ཅན་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྐུ་ཡི་གསང་བ་མ་ལུས་ཁྱོད་སྟོན་ཅིང་། །གསུང་གི་གསང་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་གསུང་། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་
བ་རྟོགས་དཀའ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟོགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་ཆེན་ཏེ། །ཀླུ་བདུད་འབྱུང་པོ་ཀུན་འདུལ་ནས། །དྲག་པོ་རབ་འབར་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་
ཁྱོད་ལ་འདུད། །དྲག་པོར་གྱུར་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལས་འོད་བྱུང་བས། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་འདུལ་བའི། །ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བསྟོད་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་
པ་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་མཱ་ཡཱ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཏེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། 
16-657
སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་
མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷག་ཆད་དང་ཉེས་དམིགས་ཐམས་ཅད་བསྐང་ནས། མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས། བསྟིམ་ལ་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་
ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དུས་མཚུངས་སུ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་
ཀ་ནས་རིག་པའི་ལྷ་

【现代汉语翻译】
金刚（རྡོ་རྗེ་，Vajra，金刚）您，摧毁一切邪恶，金刚持（རྡོ་རྗེ་ཅན་，Vajradhara，金刚持者）啊！
世尊怙主金刚持，您身如青莲般湛蓝，
化现为忿怒之身，降伏一切，令人畏惧。
手持金刚忿怒印，暴烈者啊！
威猛寂静，身姿庄严，成就种种事业。
无碍如意宝，金刚之身啊！
万法本性皆清净，然以愿力发妙音。
离言绝相，种种音声，如意妙音，我赞叹您！
发出怖畏的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧毁）声，
焚烧一切邪魔，赐予一切成就。
邪魔之敌啊！
如您三身无边际，无实体亦无相。
不离清净法界，慈悲之心啊！
持有无二智慧，通达甚深大乘义。
密咒之王，持密者，我向金刚萨埵（གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་，Guhyapati Vajradhara，秘密主金刚持）敬礼！
如意宝珠满愿力，如您功德之宝藏。
满足众生一切愿，金刚宝您我敬礼！
您示现身之无尽密，宣说语之殊胜密。
您证悟意之难思密，我向身语意之主敬礼赞叹！
您乃金刚大忿怒尊，降伏龙魔及诸鬼神。
威猛炽盛，大力无比，金刚暴怒您我敬礼！
为调伏暴烈众生故，忿怒印端放光明。
降伏一切诸恶毒，无碍金刚您我敬礼！'
如是赞颂后，诵百字明咒：嗡 班匝萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵 迪诺巴底斯塔，哲洛美巴瓦，色多秀美巴瓦，阿努ra多美巴瓦，色波秀美巴瓦，
萨瓦 色德玛美扎雅匝，萨瓦 嘎玛色匝美，则当 希尔央 咕噜吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧毁），哈哈哈哈火，巴嘎万，萨瓦 达塔嘎达 班匝玛美木匝，班则巴瓦，玛哈萨玛雅 萨埵啊（ཨཱཿ，āḥ，种子字，生起）！'
诵此咒能圆满一切缺失，弥补一切过失。然后，观想前方的智慧尊，通过匝（ཛཿ，jaḥ，种子字，召请） 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧毁） 邦（བཾ，vaṃ，种子字，束缚） 霍（ཧོཿ，hoḥ，种子字，欢喜）融入自身，直至轮回未空，常住不灭。之后，祈请一切诸佛菩萨赐予灌顶。同时，观想与智慧尊同时显现的诸佛菩萨心间，放射出智慧本尊。

【English Translation】
Vajra (རྡོ་རྗེ་, Vajra, Diamond Scepter) You, who destroys all evil, Vajradhara (རྡོ་རྗེ་ཅན་, Vajradhara, Diamond Holder)!
Lord Protector Vajradhara, your body is as blue as a blue lotus,
Transforming into a wrathful form, subduing all, causing fear.
Holding the Vajra Wrathful Mudra, O Violent One!
Fierce and peaceful, with a majestic form, accomplishing various deeds.
Unobstructed wish-fulfilling jewel, O Vajra Body!
The nature of all phenomena is pure, yet sound arises through the power of aspiration.
Beyond words, various sounds, wish-fulfilling sound, I praise you!
Uttering the terrifying Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, destruction) sound,
Burning all demons, bestowing all accomplishments.
Enemy of demons!
Like your three bodies being limitless, without substance or form.
Not moving from the pure realm of Dharma, O Heart of Compassion!
Holding non-dual wisdom, comprehending the profound meaning of the Great Vehicle.
King of secret mantras, holder of secrets, I prostrate to Guhyapati Vajradhara (གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Guhyapati Vajradhara, Lord of Secrets Vajradhara)!
Like a wish-fulfilling jewel fulfilling desires, like you being a treasure of qualities.
Fulfilling all the hopes of sentient beings, Vajra Jewel, I prostrate to you!
You reveal all the secrets of the body, you speak the unique secrets of speech.
You realize the inconceivable secrets of the mind, I salute and praise the master of body, speech, and mind!
You are the great wrathful Vajra, subduing nagas, demons, and all spirits.
Fierce and blazing, with great power, I prostrate to you, wrathful Vajra!
For the sake of taming the violent, light emanates from the tip of the wrathful mudra.
Subduing all evil poisons, I prostrate to you, unobstructed Vajra!
After praising in this way, recite the Hundred Syllable Mantra: Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatishtha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava,
Sarva Siddhim Me Prayaccha, Sarva Karma Sucame, Cittam Shriyam Kuru Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, destruction), Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan, Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca, Vajri Bhava, Maha Samaya Sattva Ah (ཨཱཿ, āḥ, seed syllable, arising)!
Reciting this mantra completes all deficiencies and remedies all faults. Then, visualize the wisdom being in front merging into oneself through Jaḥ (ཛཿ, jaḥ, seed syllable, summoning), Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, destruction), Vaṃ (བཾ, vaṃ, seed syllable, binding), Hoḥ (ཧོཿ, hoḥ, seed syllable, joy), remaining inseparable until samsara is empty. Afterwards, request all Buddhas and Bodhisattvas to bestow empowerment. Simultaneously, visualize the wisdom deity radiating from the hearts of all the Buddhas and Bodhisattvas who appear at the same time as the wisdom being.

--------------------------------------------------------------------------------

མོ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བཀང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཆུ་བླུགས་ཤིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་
གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་ནས་ཆུ་རྒྱུན་ཐ་མ་འཁྱིལ་བས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན་པར་བསམ་མོ།།པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།། དེ་ནས་རང་གཏུམ་པོར་གནས་པའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། 
16-658
བསམ་གཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ།། དེའི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བཞིར་གྱེས་པའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཞིག་བསམ། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་སྲན་ཆུང་ཙམ་
གཅིག་བསམ། ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཡང་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་
ནག་འབར་བ་གཅིག་བསམ། ཉི་མའི་ཐ་མ་ནང་བར་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་དུཥྚཾ་མཱ་ར་ཡ་
སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཧཱུྃ་ལ་བསྐོར་ནས་ཡོད་པར་བསམ།བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།། བདག་གི་ངག་ཏུ་སྔགས་དེ་ཉིད་སྦྲུལ་མགོ་ལངས་པ་ལྟར་རྩ་ཡི་ནང་ནས་མར་ལ་སོང་། ཆུ་སོ་ནས་ཐོན་ཞལ་
དུ་ཞུགས། དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད་དོ། །བཟླས་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་སྐྱོན་ལྔ་སྤངས་ལ་བཟླས་སོ།།བཟླས་པས་སྐྱོ་ན་སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་བཏང་ངོ་།། ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟ་བའི་དུས་སུ་
ཡང་། ཟས་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སུམ་མདོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕོ་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྙིང་གར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་གཏུམ་པོའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་ལ། བླ་མ་ཡང་བསྐྱེད། 
16-659
ལག་པ་ཧོམ་གཟར། ཁ་ཧོམ་ཁུང་། ཟས་སྲེག་རྫས་སུ་བསམས་ལ། སྙིང་ཁའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བསམས་ལ་བཟའོ། །དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་དུས་སུ། ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གཏུམ་པོར་གནས་པའི་ཕྱག་མཚན་
ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ལ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་མ་བྲལ་བར་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །སྡིག་པ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བའི་དྲི་མས་ཀྱང་མ་གོས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་མི་འགོང་བར་རྟག་ཏུ་
བཅང་། མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ལ་མི་འགོང་། ཁྱུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་བྱ་ཤ་དང་སྒོ་ང་མི་བཟའ། མི་གཙང་བ་ལ་འཛེམ། མ་གྲུབ་བར་དུ་རྟ་ཤའང་མི་བཟའ། ཀླུ་གཏོར་རྒྱུན་དུ་བཏང་། རྡོ་རྗེ་
གཏུམ་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པས་གོང་མའི་གསུང་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ཐོ

【现代汉语翻译】
然后，珍贵的宝瓶充满了甘露，无量无边。从我的头顶向下倾注甘露，就像诞生时一样，如来沐浴一样。以天界的清净之水，我也同样沐浴。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 达 萨玛雅 希利 耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽)。观想我的身语意三的垢染清除，最终的流水停止，不动佛为我加冕。
这是生起次第的瑜伽。然后，在自己化为忿怒尊的心间，观想一个彩色的智慧勇识，位于日轮之上。
这是禅定的瑜伽。在其心间的四瓣莲花之上，观想一个金刚杵的中心，再观想一朵四瓣红莲花。在莲花的中心，观想一个芥子大小的蓝色明点。尽你所能地专注于这个明点。
然后是念诵。再次，在心间的金刚杵中心，观想一个日轮。在日轮的中央，观想一个燃烧的蓝色黑色的吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。观想嗡 班杂 旃达 玛哈 罗恰纳 班杂 嘎如达 吽 吽 啪特 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओंबज्रचण्डमहाऱोषणवज्रगरुडहुंहुंफट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa vajra garuḍa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，大，忿怒，金刚，迦楼罗，吽，吽，啪特)围绕着吽字。这是念诵的瑜伽。观想我的口中的咒语像蛇抬头一样，从脉中向下流动，从牙齿流出，进入口中。就这样专注于循环往复。念诵时，避免五种过失。如果念诵感到疲倦，此时可以布施食子。在进食的瑜伽中，当进食时，像加持食子一样加持食物，观想三道脉汇集之处是风轮，胃是火轮，心间是十方诸佛和菩萨，都化为忿怒尊的形象，也观想上师。
手结献供手印，口为火口，观想食物为焚烧的供品，供养心间的本尊而食用。然后，在之后的时段里，在所有禅修间隙，将自己安住于忿怒尊的状态，手印放在心间，头顶不离上师，做一切行为。不被微小的罪恶所染污。不舍弃金刚铃，总是佩戴。不舍弃蓝色的花朵。在金刚 Garuda 的誓言中，不吃禽肉和鸡蛋。避免不洁之物。在未成就之前，也不吃马肉。经常布施龙族食子。金刚忿怒尊的证悟，由清净的嘉热巴 (Gyarapa) 按照上师的教言所著，圆满。愿利益众生！

【English Translation】
Then, the precious vase was filled with nectar, immeasurable and boundless. Nectar was poured down from the crown of my head, just as at birth, like bathing the Tathagatas. With the pure water of the gods, I too shall bathe. Om Sarva Tatagata Abhisheka Data Samaya Shriye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, empowerment, samaya, glorious, ye, hum). Visualize that the defilements of my body, speech, and mind are cleansed, and the final stream of water ceases, with Akshobhya crowning me.
This is the yoga of the generation stage. Then, in the heart of oneself abiding as the wrathful deity, visualize a wisdom being of rainbow color on top of a sun disc.
This is the yoga of meditation. On top of the four petals of the lotus in its heart, visualize the center of a vajra, and then visualize a four-petaled red lotus. In the center of the lotus, visualize a blue bindu the size of a small pea. Meditate on the bindu for as long as the mind remains there.
Then comes the recitation. Again, in the center of the vajra in the heart, visualize a sun disc. In the center of that, visualize a blazing blue-black Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Visualize Om Vajra Chanda Maha Rosana Vajra Garuda Hum Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओंबज्रचण्डमहाऱोषणवज्रगरुडहुंहुंफट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa vajra garuḍa hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Great, Furious, Vajra, Garuda, Hum, Hum, Phet) encircling the Hum. This is the yoga of recitation. Visualize that the mantra in my mouth flows down from within the channels like a snake raising its head, comes out from the teeth, and enters the mouth. Thus, fix the mind on the cycle. While reciting, abandon the five faults and recite. If recitation becomes tiring, at this time, offer a torma. In the yoga of eating, when eating, bless the food like a torma, and visualize the confluence of the three channels as the wind mandala, the stomach as the fire mandala, and in the heart, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions as the essence of wrathful deities, and also visualize the lama.
The hands form the homa gesture, the mouth is the homa opening, visualize the food as an offering to be burned, and think of offering it to the deity in the heart and eat. Then, in the subsequent times, in all the intervals between sessions, keep oneself abiding as the wrathful deity, gather the hand implements at the heart, and with the lama inseparable from the crown of the head, do all activities. Do not be stained even by the defilements of the smallest sins. Do not disregard the vajra and bell, always carry them. Do not disregard blue flowers. In the Garuda's samaya, do not eat bird meat and eggs. Avoid uncleanliness. Until accomplishment, do not eat horse meat either. Constantly offer Naga tormas. The clear realization of Vajra Tummo, written by Tsangpa Gyarepa according to the words of the previous masters, is complete. May it benefit beings!

--------------------------------------------------------------------------------

གས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
愿一切吉祥！
一切吉祥！

【English Translation】
May all be auspicious!
Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

